Форум о вере:лого
Главная  |  К началу форума  |  Лучшие темы форума:  2010  |  2011
|  RSS форума rss icon |  Mobil mobil icon  Контакт mail icon   О форуме  | 

Автор Тема: Любимое из литературного творчества: отрывки  (Прочитано 3430 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

monstra judaea

  • Совет форумчан
  • Участник со стажем
  • **
  • Сообщений: 1062
  • Был(а) на форуме: Вчера в 17:25:12
  • Конфет: +41/-0
  • Местная Чуда Юда
Цитировать
Его преданность государю императору была расценена как тяжелый психический недуг; при этом комиссия опиралась всецело на заявление штабного врача, который, когда речь зашла о Швейке, сказал служителю: «Позовите этого идиота». Напрасно твердил бравый солдат Швейк, что он не уйдет из армии, что хочет служить. У него обнаружили какой-то особенный выступ на нижней кости лобной пазухи. Когда входивший в состав комиссии майор сказал: «Вы исключительный идиот; наверно, рассчитываете попасть в генеральный штаб», Швейк добродушно спросил: «Вы думаете, господин майор, я один туда попаду?»

За это его посадили на восемь дней в одиночку. Там его три дня забывали кормить. А когда срок, наконец, кончился, Швейка доставили в полковую канцелярию и выдали ему белый билет, где было сказано, что он уволен вчистую по причине идиотизма. Два солдата отвели его опять наверх — за вещами -. и потом вывели из казармы.
Ярослав Гашек
Бравый солдат Швейк в плену
Мы ни кому не сделали, что бы они нас....
Если хочешь иметь своё мнение, в нынешних условиях, лучше иметь его в одно лицо.


Фил

  • VIP
  • Администратор
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 2459
  • Был(а) на форуме: Сегодня в 06:24:24
  • Конфет: +53/-1
О, Швейк то уже второй раз пошел :) Скоро, скоро мы Киплинга подсидим в этой теме  :good2:
DIXI

monstra judaea

  • Совет форумчан
  • Участник со стажем
  • **
  • Сообщений: 1062
  • Был(а) на форуме: Вчера в 17:25:12
  • Конфет: +41/-0
  • Местная Чуда Юда
От лапок змеёв к Лягушатам о двух верхних и двух нижних конечностях.
Цитировать
О Маугли - ибо Лягушонком Маугли я назову тебя, - придет время, когда ты станешь охотиться за Шер-Ханом, как он охотился за тобой. ...
Редьярд Киплинг
Мы ни кому не сделали, что бы они нас....
Если хочешь иметь своё мнение, в нынешних условиях, лучше иметь его в одно лицо.


Александр Нуждаев

  • Участник со стажем
  • **
  • Сообщений: 1104
  • Был(а) на форуме: Сегодня в 03:33:57
  • Конфет: +25/-2
  • Вы меня, возможно, уже знаете :)
Мягко говоря, неоднозначное у меня отношение к этому переводу. По качеству он отличный, даже интонации персонажей переданы верно.

Но благородный воин Багира — утонченный аристократ и смертельно опасный боец, выросший в рабстве, но затем отвоевавший себе свободу — превратился там в томную даму Багиру, а мультик довершил дело, заставив пантеру заговорить сексуальным контральто.

Причем в тексте про Багиру везде говорится he — он. Так что тут даже не ляп, а сознательное искажение.

Кстати, вопрос у меня к тем, кто тоже читал "Книги джунглей" в оригинале. В русском переводе рассказа "Княжеский анкас" в конце наличествует достаточно большой кусок, которого в английском тексте нет. Это переводчик от себя добавил или просто переводил другую редакцию?
Вселенная -- куда более упорядоченное место, чем обычно думают.

Karolinka

  • VIP
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 3249
  • Был(а) на форуме: 19 Мая 2012, 01:50:09
  • Конфет: +53/-0
  • Сущая ведьма
    • Крокодильское богословие
Re: Любимое из литературного творчества: отрывки
« Ответ #109 : 04 Декабря 2010, 03:15:17 »
Кстати, вопрос у меня к тем, кто тоже читал "Книги джунглей" в оригинале.
Я из прозы Киплинга читала тока "Ким" - и не в оригинале.
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.

hor_se

  • Супермодератор
  • Участник со стажем
  • ***
  • Сообщений: 683
  • Был(а) на форуме: Сегодня в 04:23:10
  • Конфет: +27/-0
"Жизнь наша настолько смешна и печальна, что мы неотступно мечтаем о тех самых качествах, которые сами же подрубаем на корню. Разверните газету — там написано, что нам насущно необходимы «инициатива», или «творческий дух», или «жертвенность». По какой-то нелепой простоте мы вырезаем нужный орган и требуем, чтобы организм работал нормально. Мы лишаем людей сердца и ждем от них живости чувств. Мы смеемся над благородством и ужасаемся, что вокруг столько подлецов..."

  "Человек отменяется".  К.С.Льюис.


"Вернувшись в исходную точку, буду ждать тебя вечно" (с)

Karolinka

  • VIP
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 3249
  • Был(а) на форуме: 19 Мая 2012, 01:50:09
  • Конфет: +53/-0
  • Сущая ведьма
    • Крокодильское богословие
Для нашего клуба любителей Киплинга.
Случайно попалис два перевода Hymn before Action на Русский.
Оба трошки странные - але ж по своему интересные.
Хотя б на то интересны каб поглянуть кто как вспринимает ето произведенне.

Перший - не извесно чья работа.
Явно любительский - огрехов замного.
Але ж як у вас кажут "что то в етом есть".


Молитва перед боем

Землю сковала злоба. Моря бессвязна речь.

Встали чужие нации Вроде чужих стай.

Мы потеряли многих, Но мы обнажили меч.

Йегова, Бог Грома — Силу свою дай!

Щеголи и красавцы, Пламенные умы,

Хлюпики и мерзавцы — Все пред тобой равны.

Так не побрезгуй нами — В книжке своей отметь.

Твердой рукою, доктор, Выпиши нам смерть!

Тем же кто на коленях Клялся иным богам

Не было просветления Сколько досталось нам.

Мы к ним пришли за помощью В темные наши дни.

Пусть же твой гнев достанется Нам одним.

Паника, страх, смятение, Гордость, поспешность, месть —

Худшего преступления Я не припомню здесь

Выправи нам дыхание, Душу избавь от мук.

Дай наконец попробовать Смерть из твоих рук.

Мадонна! Ты в печали, Горька твоя слеза.

Нам завтра обещали Пред божии глаза.

Тому, кто выкормлен женщиной, Нужен и друг и враг.

Замолви за нас словечко, Из жалости, просто так!

Там собирают гвардию, Скоро и нам в бой.

Ты благоволил нашим отцам И я иду за тобой.

Душу своими знаками Слабую леденя,

Йегова, наше знамя, Слышишь ли ты меня?
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.

Karolinka

  • VIP
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 3249
  • Был(а) на форуме: 19 Мая 2012, 01:50:09
  • Конфет: +53/-0
  • Сущая ведьма
    • Крокодильское богословие
А етот - абсолютно профессиональный.
Принадлежит очень извесному переводчику Киплинга - ето Ада Оношкович-Яцына.
Вроде б не плох и текстологично и по настроенню - але ж мну поразило то что сломан размер. Человек переведший на Русский множество стихов Киплинговых - и вдруг перенес ударення в стихотворенни сменив весь его ритм!


Гимн перед битвой
 
Земля дрожит от гнева,
И темен океан,
Пути нам преградили
Мечи враждебных стран:
Когда толпою тесной
Нас потеснят враги,
Иегова, Гром небесный,
Бог Сечи, помоги!
 

С высоким, гордым сердцем,
Суровые в борьбе,
С душою безмятежной,
Приходим мы к Тебе!
Иной неверно клялся,
Иной бежал, как тать,
Ты знаешь наши сроки —
Дай сил нам умирать!
 

А тем, кто с нами разом
Зовет богов иных,
Слепой и темный разум
Прости за веру их!
Мы к ним пришли как к братьям,
Позвали в страшный час —
Их не рази проклятьем,
Их грех лежит на нас!
 

От гордости и мести,
От низкого пути,
От бегства с поля чести
Незримо защити.
Да будет недостойным
Покровом благодать,
Без гнева и спокойно
Дай смерть Твою принять!

 
Мария, будь опорой,
Защитой без конца
Душе, что встанет скоро
перед лицом Творца.
Мы все среди мучений
От женщин родились —
За верного в сраженье,
Мадонна, заступись!

 
Нас поведут к победам,
Мы смерть несем врагам,
Как помогал Ты дедам,
Так помоги и нам.
Великий и чудесный,
И светлый в смертный час,
Иегова, Гром небесный,
Бог Сечь, услыши нас!
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.

Karolinka

  • VIP
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 3249
  • Был(а) на форуме: 19 Мая 2012, 01:50:09
  • Конфет: +53/-0
  • Сущая ведьма
    • Крокодильское богословие
Везет мну ети дни на Киплинга! )))
Без всякого поиска целенаправленого чисто случайно по совершено другому поисковому запросу наткнулас на обалденный перевод Баллады о трех котиколовах. Я до се видела везде и повсюду один единственый перевод етого произведення на Русский:
http://bering.narod.ru/rus/people/kipling.htm
- и он мну совершено не впечатлял.
А етим вот - прониклас не взирая на кое какие огрехи стихосложення и отступлення от текста оригинала.
Переводчик - Г.Фиш.


В далёких краях, в японской стране,
Где бумажные фонари,
И судовые команды пьют
У Блэдстрит-Джо до зари,
 
В сумерках, когда морской бриз
Приносит из гавани чад,
И Иокогамской бухты отлив
Спадает, буями бренча, -
 
В харчевне Киско божьей росы
Повторяют, кружкой гремя,
Про скрытую битву у скрытых скал,
Когда "Балтик" от "Норзернлайт" бежал,
А "Штральзунд" дрался с двумя.

 
Подтвержденные пулей и сталью, таковы законы Москвы:
Котиков на Командорах трогать не смеете вы.
 
Там, где море меж отмелей бродит и шторм в непогоду лют,
Где песцов голубых разводят, - там голышиков матки ждут:
 
Когда матки котятся на берегу ежегодно весной, -
Секачи из моря выходят, ревя, толпа за толпой;
 
И только сентябрьские штормы похоть их укротят,
В моря секачи уходят по скрытым тропам назад.
 
И пусты лежат, и голы лежат, гнезда птиц, и дюны, и лед,
И метелью томим надо льдами зим сполох в ночи встает;
 
И бог, обрывающий айсберги и в море ведущий лед,
Слышит, как плачет лисенок и ветер в торосах поет.
 
Но жены наши любят мех, есть деньги у них, и вот
Шхуны в морях, запретных для всех, рискуют из года в год.
 
Японцы, британцы издалека вцепились медведю в бока,
Много их, но наглей других - воровская янки рука.
 
Курильскими водами "Норзернлайт" шел сквозь туман и мрак,
Неся на штирборте печную трубу и русский на фоке флаг.
 
("Балтик", "Штральзунд" и "Норзернлайт" - их ход крейсерам известен,
Одного поля ягода, воры, они не раз ускользали вместе),
 
К песчаной косе "Норзернлайт" пришел, но "Балтик" был уже там,
Секачей глушила команда, и рев шел по берегам, -
 
Пятнадцать сотен шкур на песке, целый пушнинный стан;
Когда "Норзернлайт" в бухту вошел, вошел вместе с ним туман.
 
"Балтик", созвав своих людей, поспешил уйти от беды, -
С пушкою схожа песчаная труба, если смотреть сквозь дым,
 
(Грустнее, чем смерть, - потеряв корабль и груз, что был на борту,
Из-за контрабанды лечь во Владивостокском порту).
 
Как кролик в терновник ныряет, так нырнул он в туман морской,
И "Норзернлайт" шлюпки на берег шлет за добычею воровской.
 
Они не успели доставить груз, не приоткрыли люк,
Как белый призрак - крейсер вблизи они увидали вдруг.
 
На фоке флаг, и орудий по борту три или пять,
И соли белей была труба, но пара не видать.
 
Нет времени выбрать якорь и, обрубив канат,
На гусиных крыльях "Норзернлайт" в море летит назад.
 
(Ибо таков закон Москвы, я худшую смерть предпочту
Труду на ртутных рудниках, где зубы крошатся во рту).
 
Они отплыли всего на полмили, не слышен выстрелов гром,
Вдруг шкипер хлопнул себя по ляжке и погрозил кулаком.
 
"Блеф, нас на блеф поймали, - взревел он, - не будь я Том Холл,
Вора послали воров ловить, и вор нас всех обошел!
 
Клянусь орегонской снастью, твоими рангоутом, Мэн,
Что отнял нашу добычу бродяга Рубэн Пэн.
 
Шхуну разделал он ловко - бревна на борт, и чёрт ей не брат,
Но рубку "Штральзунда" запомнил я до твоих волнорезов, Ад!
 
Мы с тобой в Балтиморе встречались, нас помнит бостонский мол,
Но худший твой день, Рубэн Пэн, это тот, когда ты сюда пришел.
 
Тот день, когда ты добычу взять хотел, дружок, задарма,
С трубой из простого брезента, с орудьями из дерьма.
 
Эй! Мчим скорей, сквозь туман морей, "Балтик" назад зовем,
В бухту вернемся и вступим в игру, на одного вдвоем!"
 
И вот сиреной, рогом, браконьерским зовом морей
Они "Балтик" открыли в тумане, в оснастке угрюмых рей.
 
Вслепую по водоворотам, вслепую ползли назад,
Пока услыхали - гик скрипит и цепи "Штральзунда" гремят.
 
Ничком меж шлюпок они легли, оружье под рукой.
И - "Согласен мех делить, Рубэн Пэн, или принимаешь бой?"
 
Оскалив зубы, смеялся Пэн, кривой обнажая нож:
"Есть! Шкура за шкуру и все, что есть, за жизнь свою даешь!
 
Но у меня шесть тысяч шкур, и Веддо давно меня ждет,
Власть божья и власть людская - до пятидесятых широт;
 
Так с миром идите в море, грузите трюмы вдвойне,
Я к вашим котикам буду добр - убью, сколько нужно мне".
 
Затворы защелкали в ответ, приклады стукнули враз,
Складка за складкой влажный туман скрыл все от вражьих глаз,
 
Складка за складкой, слезный туман кутал ярость плащом.
Винтовки у вантов в густой туман хлестали бледным огнем.
 
Били пули в обшивку и борт, щепки летели на ют
(Не дробью птичьей в морях добычу котиколовы бьют).
 
Свинцовый дым нависал тяжело, голубел у самых вод,
На "Балтике" три, на "Штральзунде" два списано было в расход.
 
В тумане таком руки не видать, человек в тумане - тюк,
Но, стон иль крик заслышав, они стреляли на звук.
 
Один имя бога призывал, его проклинал другой,
Но ружейный залп и тем и другим вечный дарил покой.
 
А в перерыве, в тишине, скрипел чуть слышно руль,
И каждый старался тише дышать, остерегаясь пуль;
 
Рука у курка, слух напряжен, злобой глаза налились,
И ноги расставлены широко, чтоб не качал бриз.
 
И все услыхали сквозь туман хрип у "Штральзунда" рей,
И все услыхали, как Рубен Пэн плачет над смертью своей:
 
"Пройдут приливы Фенди Рейс, а я не пройду никогда,
И не увижу следов на песке, когда спадет вода,
 
И трайлеров я не увижу, сносимых с отмелей прочь,
Огней судов я не встречу, летящих по Зунду в ночь".
 
И не было слов, но густо и быстро в мглистый покой
По замасленным декам стучала кровь, мешаясь с росой,
 
И зыбь бросала шхуны, бортом о борт стуча,
Но в безмолвии все стояли, чувствуя смерть у плеча.
 
И Рубэн Пэн прохрипел: "Тлен, душит меня мгла,
Для того ль тридцать лет провёл я в морях, чтоб смерть во мраке пришла?
 
Проклятье моей работе, уловкам, что всем по плечу!
Я смерть получил, где хлеб получал, но смерти слепой не хочу.
 
Проклятый туман! Ужель все ветра этот забыли путь,
Чтоб сдуть пелену с моей груди и дать мне вдаль взглянуть?"
 
Как рваный парус, белый туман, разодравшись, взлетел налегке,
И все увидали солнце в воде и котиков на песке.
 
Над бухтой мгла, и отмель шла навстречу стальным волнам,
И стали, бледны на взлетах волны, команды по сторонам.
 
И там и тут лужи текут, радужны и красны,
Вверх и вниз золото гильз бренчит меж брусьев сосны.
 
И ветер трупы как бревна катал, глухой по палубе стук,
И каждый увидел при свете дня дело своих рук.
 
Легкий бриз над реями пел, полоскала парус вода,
Но у рулей никто не стоял, в дрейфе лежали суда.
 
И с хрипом Рубен душу свою отдал соленой волне,
"Уже отошел? - спросил Тон Холл. - Пора умирать и мне".
 
И были полны его глаза сном и предсмертной тоской,
Он бормотал, точно бредил в ночи, рану зажав рукой:
 
"О, не приносит с собой добра западный ветер морской,
Палубы мыть! Они слишком красны, - и прочь отсюда скорей!
 
"Балтик", "Штральзунд" и "Норзернлайт", честно делите мех,
Вас встретит флот и Толстый Мыс, но встретят они не всех.
 
Холл вёл себя плохо на суше, морской презирал закон,
Ему надоели вахты, только спать теперь хочет он.
 
Он не будет ползать по морю, где знал он лишь горький труд,
Он уходит в Поля охоты, куда голыши идут.
 
На запад вам плыть, на юг вам плыть, за край туманной земли,
Японским девкам скажите, чтоб свечи за Тома жгли.
 
На отмель несите его умирать, как Беринг умирал.
И рядом Рубэна Пэна - по правилам битва шла!
 
И оставьте нас побеседовать двух, сделавших столько зла..."
 
Малым вперед, как вел их лот, солнце в тумане все дни, -
Из мрака в мрак, на риск каждый шаг, шли, как Беринг, они.
 
И вел их свет ночных планет, карта северных звезд,
На норд-норд-вест, Западный Крест, за ним Близнецов мост.
 
Эти точки достаточно точно определяют путь,
В дни, когда маток на лежбище секачи ведут отдохнуть.
 
Айсбергов треск и китов плеск чуяли сквозь туман,
И котиков рев от берегов, слышный и в ураган,
 
И ярость ветров мeж островов (её там зовут "пургой").
Где на север - остров Георгия, на запад - Павел Святой.
 
И здесь и там встречным судам привет слал пиратский флот,
Потому что шхуны в этих морях рискуют из года в год.
 
И в Иокогамском порту повторяют, кружкой гремя,
Про скрытую битву у скрытых скал,
 
Когда "Балтик" от "Норзернлайт" бежал,
А "Штральзунд" дрался с двумя
.


Оригинал:
The Rhyme of the Three Sealers
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.

Лена маленькая

  • VIP
  • Супермодератор
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 3377
  • Был(а) на форуме: Сегодня в 03:52:00
  • Конфет: +54/-0
В жж Дейва прочла стих, который совершенно неожиданно понравился.

Мало тех, кто выйдет вон из строя
всей эпохи искупив вину...
Спите, трусы, вас спасут герои -
человека три на всю страну.

Вам легко - ваш путь к окну от двери.
А кому-то - от огня к огню.
Где-то в чистом поле воют звери,
и подходит атаман к коню.

Спите, трусы. Этой тёмной ночью
свечи загораются вдали.
Ваше знамя, порванное в клочья,
поднимает кто-то из пыли.

Там идет война за ваше завтра,
там кому-то вера дорога.
Видно - вами преданную правду
защищает кто-то от врага.

В вязком иле сытого покоя
вы навек застыли все равно.
Спите, трусы, вас спасут герои!
Вольным - воля, а спасённым - дно.
источник
Едва ли существует что-либо такое, чего не мог бы понять женский ум, но есть очень много такого, чем женщин никогда нельзя заинтересовать.

aleksy

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 10656
  • Был(а) на форуме: Вчера в 22:24:01
  • Конфет: +70/-0
Попалась тут книжка. Хочу поделиться. Но это не то "поделиться", которое значит что-то вроде: ой! скорее бегите читать все! Более того. Думаю, что многим, что называется, книжка не пойдет. А кого и вовсе оставит равнодушным. Или даже не понравится совсем. В общем экзотика. И на любителя. Ну и сразу скажу, если читать, то, на мой вкус, только в твердом виде, а не с экрана. Сама вещь издана такой маленькой книжечкой. В аккуратненькой суперобложке. Умещается в одной руке. Правда не в дамской : ) Дамских тут: дайте две :)

Ну а теперь начало:

Нацуо Кирино. Перевод с японского Н. Каркоцкой. ISBN 978-5-699-47060-0
«Хроники Богини» / The Goodness chronicle


Глава 1
ДЕНЬ СЕГОДНЯШНИЙ

1

Меня зовут Намима. Я — мико, служительница в храме. Родилась на далеком южном острове, умерла вечером, в год, когда мне исполнилось шестнадцать. Почему я живу в царстве мертвых и как случилось, что рассказываю вам эту историю, — не иначе как потому, что так угодно Богине. Как ни странно, но сейчас мои чувства гораздо ярче и острее, чем при жизни. Они источник моего красноречия.

Повесть моя, сотканная из слов, — дар Богине, ей я служу в царстве мертвых. Повесть моя — отражение настроений Богини: будь то гнев, застовляющий багроветь, или дрожь от тоски по жизни. Я и Хиэда-но-Арэ, сказительница историй про богов, о которой я поведаю позже, служим верой и правдой Богине.

Зовут Богиню Идзанами. Слышала я, что «идза» значит «влекущая», а «ми» — «женщина». Имя её мужа — Идзанаги, и «ги» значит «мужчина». Идзанами была первой женщиной. И не преувеличу, сказав, что судьба, выпавшая на её долю, — это судьба любой женщины.

Что ж, поведаю вам об Идзанами. Но прежде история обо мне. Расскажу о своей удивительной и короткой жизни и о том, как оказалась рядом с Богиней.

Родилась я на маленьком острове, расположенном на восточной окарине архипелага, что много южнее страны Ямато. Если плыть от Ямато на веслых, то можейт пройти и пол года, прежде чем вы доберетесь до этого острова. Дорога не близкая. Но зато именно здесь восходит и садится солнце...

Лена маленькая

  • VIP
  • Супермодератор
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 3377
  • Был(а) на форуме: Сегодня в 03:52:00
  • Конфет: +54/-0
зацепило меня что-то в общем...

Лейтенант Александр Чурин,
Командир артиллерийского взвода,
В пятнадцать тридцать семь
Девятнадцатого июля
Тысяча девятсот сорок второго года
Вспомнил о боге.
И попросил у него ящик снарядов
К единственной оставшейся у него
Сорокапятимиллиметровке
Бог вступил в дискуссию с лейтенантом,
Припомнил ему выступления на политзанятиях,
Насмешки над бабушкой Фросей,
Отказал в чуде,
Назвал аспидом краснопузым и бросил.
Тогда комсомолец Александр Чурин,
Ровно в пятнадцать сорок две,
Обратился к дьяволу с предложением
Обменять душу на ящик снарядов.
Дьявол в этот момент развлекался стрелком
В одном из трех танков,
Ползущих к чуринской пушке,
И, по понятным причинам,
Апеллируя к фэйр плэй и законам войны,
Отказал.
Впрочем, обещал в недалеком будущем
Похлопотать о Чурине у себя на работе.
Отступать было смешно и некуда.
Лейтенант приказал приготовить гранаты,
Но в этот момент в расположении взвода
Материализовался архангел.
С ящиком снарядов под мышкой.
Да еще починил вместе с рыжим Гришкой
Вторую пушку.
Помогал наводить.
Били, как перепелов над стерней.
Лейтенант утерся черной пятерней.
Спасибо, Боже - молился Чурин,
Что услышал меня,
Что простил идиота…
Подошло подкрепленье – стрелковая рота.
Архангел зашивал старшине живот,
Едва сдерживая рвоту.
Таращила глаза пыльная пехота.
Кто-то крестился,
Кто-то плевался, глазам не веря,
А седой ефрейтор смеялся,
И повторял –
Ну, дают! Ну, бл*, артиллерия!
Едва ли существует что-либо такое, чего не мог бы понять женский ум, но есть очень много такого, чем женщин никогда нельзя заинтересовать.

Муха

  • VIP
  • Председатель СФ
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 2791
  • Был(а) на форуме: Вчера в 18:14:40
  • Конфет: +78/-0
На Бога надейся, а сам не плошай! Прошел проверку  :Smiley:
Жизнь конечно не удалась, а в остальном все нормально.

Фил

  • VIP
  • Администратор
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 2459
  • Был(а) на форуме: Сегодня в 06:24:24
  • Конфет: +53/-1
Было уже у меня 21 Июля 2011, 17:38:52
http://pravoslavie-today.com/forum/index.php/topic,1598.msg28882.html#msg28882

Но можно и еще пару раз, ибо хорошо
DIXI

Лена маленькая

  • VIP
  • Супермодератор
  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 3377
  • Был(а) на форуме: Сегодня в 03:52:00
  • Конфет: +54/-0
Было уже у меня 21 Июля 2011, 17:38:52
http://pravoslavie-today.com/forum/index.php/topic,1598.msg28882.html#msg28882

Но можно и еще пару раз, ибо хорошо

Прости меня, я забыла, что ты его размещал. Что поделаешь, одинаковые вкусы и плохая память приводят к совпадениям.
Едва ли существует что-либо такое, чего не мог бы понять женский ум, но есть очень много такого, чем женщин никогда нельзя заинтересовать.